Antiveduto Grammatica (1571-1626). Saint Cecilia and two Angels Musicians, 1620
А
х слог, что вьётся вкруг любви опять,
Запутавшись в её роскошном платье,
И, оступившись, неуклюже приобнять
Напев стремится!.. Полно вам пенять
На волны флирта, вышитого гладью!

Как слезы Доуленда, сластью на устах
В росе неверной сладкая прохлада,
Вновь лёгкий слог задумался в мечтах
О свежей музыке, что тайно в рукавах
Хранит лобзание изысканного лада!

Вздохнула лютня благородной тьмой,
И меланхолия изысканной особой
Вошла, как призрак, в дом убогий мой,
Сокрыв мой дух от мира вновь тоской,
Тело покрыв тумана ветхой робой!

Построил хижину в запущенном саду,
Где травы дикие, не ведая пощады,
Впились в розарий жадно... На пруду
Птица ночная вдруг запела – я бреду
Во мраке чувств, не ведая отрады.

И будет плакать лютня вновь во снах
Под горечью холодных покровов.
Мастер сей слог мой тёмный на руках
Вплетёт в ткань лада, дабы в зеркалах
Вновь отразиться в этом мире снов!

Любовь постыла, слог – весёлый плут
Не остывает, вечно пьян, лукавый –
В его глазах – полымь, – как прежде, лгут
Они и в жажде своей нимфу стерегут,
Чтобы лобзать её потом отравой!

Ну что ж, пусть так, а я останусь впредь
В терновнике и горькими слезами
Вспомню маэстро, чтобы в скорби петь,
Так, после чтоб к нему во тьме взлететь
На вороном крыле в ночи за снами.