(предчувствие магии)

Albert Joseph Moore (1841-1893). Apples, 1875
К
огда сумерки тихо скребутся в открытую дверь,
Стих тростник над изящным изгибом курьи речной.
Затаиться бегут между троп тёмных птица и зверь,
Коль туманы скользят, освещённые бледной луной.

Укрывают они покрывалом твердь тихих холмов,
Застилают глаза, чтоб сокрыть в своих недрах тщету.
Терракотовым цветом раскрасят, обителью снов
Вдруг расправят крыла, чтобы миру дарить красоту.

Заплетут лёгким вздохом холмы перекаты реки,
Приглашая войти в свои недра лишь тех, кто познал
Тайны всех перекрёстков, отринув обитель тоски,
И пернатым безумцем в балладах над миром летал.

Он – весёлый поэт. Он замрёт и затихнет во тьме,
Смежит очи покровом тумана, чтоб вечность узреть.
Нежный свет растекается, мир осветив, как во сне,
Чтоб, вернувшись, поэт мог в корчме об этом запеть.

Мир теней из себя исторгает свет, словно б луна
В бурых зарослях дремлет, листву осветив и ручей.
И, вернувшись, поэт в песне новой поведает нам:
В мире с той стороны свет везде - только нету теней.