Ностальгия

Passing Days (1878) by Strudwick, John Melhuish (1849-1937)
Passing Days (1878) by Strudwick, John Melhuish (1849-1937)

Быть может где-то на краю земли,
Где реки ниспадают небесами,
Где розы не цветут уж, отцвели,
А звёздный свет рассыпался мечтами.

Где поцелуем нежным лёгкий бриз,
Касается седых волос тумана,
Где нам мерещится, что падаем мы вниз,
А сами попираем день крылами.

Где морем пенным солнца свет с утра,
И лунным штилем, ночи бесконечны,
Где изумрудной свежестью трава,
Под тяжестью росы лежит беспечно.

Быть может где-то на краю земли,
Где дуба корни достигают бездны,
Где кланяются ветру ковыли,
А мир людской отсюда зрится тесным.

Где бредит сонно лес и грезит лунь,
Среди камней ручья изящной песней,
Где венчан равноденствия канун,
Сияния луны дыханьем вечным.

Где вера – ветер, что терзает паруса,
В надежде к берегам пристать скалистым,
И успокоится, как на листве роса,
В лесах угрюмых в землях этих мглистых.

Где слово – явь, а мысль есть приют,
Речей поэта, что любовь свивают,
Баллад, в которых рыцари живут,
И дев прекрасных честь оберегают.

Они уходят в дальние леса,
Дабы укрыться от очей пугливых,
Простых людей, что верят в чудеса,
Но не приемлют, коль волшебства живы.

Где с девами из песен и баллад,
Уходим ночью тихою тропою,
Дабы узреть и посадить свой сад,
Пройдя дорогой этой вековою.

Здесь спят дубы, здесь хмурится туман, -
Шагнёшь в него и в круге очутишься,
Проснёшься здесь, оправишься от ран,
И, как лоза, к земле сырой склонишься.

Быть может где-то на краю земли,
Где реки ниспадают небесами,
Где розы не цветут уж, отцвели,
А звёздный свет рассыпался мечтами.

Прикрыв свои глаза на краткий миг,
С той стороны узрим мы светоч мира,
Вернёмся вновь, минуя сотни лиг,
Туда, где нас соткёт поэмой лира.