Последняя ночь Гильема де Кабестаня

Сэр Фрэнк Бернард Дикси (1853-1928) - Ромео и Джульетта, 1884.
Сэр Фрэнк Бернард Дикси (1853-1928) - Ромео и Джульетта, 1884.

(к печальной истории о «съеденном сердце»)

Я жертвой поцелуя искупил
Беспечный грех твои красы глядеть
В волненье чувств готовый умереть,
Я за границу чувств своих ступил,
И как же мне сейчас преодолеть,
Ту страсть, что я небрежно разбудил,
И дух нектаром белладонны отравил,
Уже ль я не смогу тебя пропеть?

В душе моей заполыхал пожар
Страстей несбыточных и о твоих устах,
Тех грёз моих в божественных перстах,
Что боль воспели, словно это дар;
Бывает так, что вырастет в цветах
Крапива жгучая, пробравшись в будуар
Волшебных роз, где меж душистых пар,
Себя отыщет словно бы в мечтах!

Уже ли мне в глаза твои глядеть
Нет права, ибо род мой тёрн лесной
В ущелье узком, зеленеет он весной
Тех познавая, кто посмеет петь,
Ступая вслед туманам за росой,
Дриад, незримых людям - им лететь
В Аркадию! Так мне судьбой сгореть
Дано Амуром, потеряв покой!

Ах, донна, для чего ты рождена
В покоях королевских, где лишь сталь
Приора гордого, где зоркий сенешаль
Узнает враз в кого ты влюблена;
Так, соблюдает строгую мораль
Тот двор, где отомстят, поверь, сполна
Любви запретной! (Ах, как ночь нежна,
Так глубока, как глубока печаль).

Так мы бежим по краю и за край
Влюбленной юности, не знающей помех
Вторим Амуру, так любовь прияв за грех,
Теряем вновь и вновь с тобою рай,
О, светлоокая, за голос твой и смех
Отдам я жизнь свою с утра, ты, так и знай
Мне не простят увы сей поцелуй, прощай,
Так за мгновения любви карают всех.