Sir Edward Coley Burne-Jones (1833-1898). Любовь среди руин, 1894
Т
ихая ночь разбудила туман
На перекрёстке холодных дорог,
Нежною девой в небе луна,
Север померк и потёк ровный слог.

В голосе тьмы мы с тобою вдвоём,
Я и печальной арфы мотив,
Слогом своим разжигаем огонь,
И вдалеке еле слышим призыв.

Тропы в ночи как колдовством,
Скрыты от нас словно саваном грёз,
Струи дождя как будто огнём,
Жгут наши сны в перекат наших слёз.

Голосом леса звучит пустота,
Пламя не греет в костре наших дум,
Капля по капле минуют века,
Как слоги поэмы в плену этих струн.

Ведьма в глуши напустила туман,
Тропы сокрыла, и выхода нет,
В тёмных холмах как будто от ран,
Стонет река, поглотив в себе свет.

Нежною музыкой слоги текут,
И зажигают в ночи светляков,
В небо взойдя, они звёзды сплетут,
И создадут нам облачный кров.

Нужно всегда вспоминать об одном,
Что напевал нам древний поэт,
Песнею вечной, как колдовством,
Мы сможем спастись, если выхода нет.

И утром седлая гнедого коня,
Мы вспомним, как ночь охлаждала нам кровь,
И встретим восход нового дня,
Узнаем, что есть вера, надежда, любовь.